Saturday, March 5, 2011

Love Language in Love's Labour's Lost and Twelfth Night


In their respective plays Love’s Labour’s Lost and Twelfth Night, Biron and Duke Orsino represent two stages of the same person: Biron as the woefully self-loving wit with little to no hope of changing, and Orsino as the spurned lover whose self-love finds salvation in the unexpected love of someone who does effect a change. If Biron is version 1.0, Orsino is version 1.5: better, but still much too comparable to the original. As the precursor to a character capable of change, Biron makes a multitude of mistakes, not the least of which is unashamed self-adulation, and the sonnet he composes for Rosaline demonstrates this beautifully. It comes to the reader as the first of the four suitors’ and opens with:
“If love make me forsworn, how shall I swear to love? / Ah, never faith could hold, if not to beauty vow’d! / Though to myself forsworn, to thee I’ll faithful prove: / Those thoughts to me were oaks, to thee like osiers bow’d.”
On a formal level it follows the basic Shakespearean model of fourteen iambic pentameter lines divided into three rhymed quatrains with a rhyming couplet at the end, which, when compared to the other suitors gives credit to the fact that Biron has an understanding of poetic conventions. His approach to the subject matter, on the other hand, fails splendidly and does so because, as far as the reader is concerned, the subject of the first four lines is him! Whether in the form of personal or reflexive pronouns: “me forsworn,” “how shall I swear to love,” “myself forsworn,” Biron describes not the extent to which Rosaline has gained his affection, but rather the effect of his love for her on his attempt to keep an oath. And even in the moment when he shifts the focus from himself he shifts it, not to Rosaline, but rather her beauty, for he says, “Never faith could hold, if not to beauty vow’d!” The two subsequent uses of “thee” ( to “thee I’ll faithful prove,” “to thee like osiers bowed”) thus refer only obliquely to Rosaline and even then to one of the most momentary aspects of her character: her beauty.
            One would think that at this point Biron should at least attempt to portray Rosaline with as much vividness and lucidity as the remaining ten lines could contain. Instead, he continues to praise himself and does so with overtly pompous scholastic language, which will introduce Sonnet 23 as Shakespeare’s correction of Biron’s mistakes. In his use of words like “study,” “book,” “comprehend,” “knowledge,” “know,” and “well learned,” Biron couches his ability to praise Rosaline in the poetic evidence of his privileged education. The lines that most explicitly demonstrate this are lines 8-10, which in a way mirror the thematic arc of the sonnet. He writes: “Well learned is that tongue that well can thee commend; / All ignorant that soul that sees thee without wonder; / which is to me some praise that I thy parts admire.” (Doesn’t that just make your skin crawl?) Beginning at the turn with a proclamation of the speaker’s ability, the lines continue with a more general statement that could, in a different poem, contain a fair amount of affection, but then ends with a flair of bathetic[1] praise (that’s with a  “b” not a “p”), not for Rosaline, but for the speaker. The result is that by the end of line 10 Biron’s poetic momentum sputters from a dull gargle to an embarrassed, wheezing defeat. The final four lines hardly bear mentioning beyond their attempts at categorizing the “parts” Biron so casually refers to in line 10. They fail of course because he likens her eyes and voice to “Jove’s lightning” and “dreadful thunder”, and even then only when they are “not to anger bent.”
Looking at Sonnet 23 then we see how Shakespeare uses the same scholastic language to portray what is to him a deeper, truer, and more lasting love than Biron could have ever conceived. Populating his poem with words like “stage,” “books,” “learn,” “read,” and “writ” he creates an atmosphere of fastidious rehearsal, which complements the opening line. The writing process also contains an act of rehearsal in the form of drafts and revisions, so it comes as no surprise that in a poem beginning with acting, the poet moves from oral to written forms of love. A problem arises with the speaker’s use of “learn,” however, because it implies that the intended subject is either ignorant of the projected love, or simply illiterate! In either case this proves irrelevant however because the speaker never assumes a superior or condescending tone, unlike Biron, which suggests that no matter how unaware the subject may be, the human mind will always have the capacity to learn new things. The existence of Sonnet 23 at all is evidence of that. How the poem avoids this superior tone also illuminates one of Biron’s biggest mistakes. At no point is the speaker the agent of his love, as seen in the lines: like “some fierce thing replete with too much rage,” “and in mine own love’s strength seem to decay / o’ercharged with burthen of mine own love’s might”; instead he unselfishly submits to it. His love results from factors beyond, not within, his control, but he can discern how to act upon it, and unobtrusively presents it in the form of a sonnet that only hopes for a response. In this manner Sonnet 23 gloriously succeeds, for in its very language one sees the authorial realization that even if it goes unread, it stands flag-like before its audience, one and all, giving a universal choice of whether or not to accept it. This ability to chose illuminates the poet’s reverence for the subject, as well as a recognition of the fact that love is at once a passive and an active emotion – only by giving one’s love away could anyone ever hope to fill its absence with the love of another. To bring Biron back into the spotlight, he thus becomes Shakespeare’s masterful creation of a truly despicable poet – one whose love of himself percolates even into that most romantic gesture of a dedicated love poem. Its generic tendencies also introduce opportunities for correction, as seen in Sonnet 23, and by isolating the problems that seem most pertinent to Shakespeare – the arrogant use of scholastic language and the blanket use of the word “parts” – we will soon see Shakespeare’s strident criticism of the extant poetic conventions of his time.
Focusing on that word “parts” then, we are directed to Katherine D. Carter’s article “Drayton's Craftsmanship: The Encomium and the Blazon in ‘England's Heroicall Epistles’” At the beginning of the article she defines the Blazon Tradition, brought to England through Petrarch. In using the blazon, the poet praises his typically female subject “by itemizing her several ‘parts’- lips, cheeks, and eyes – and by amplifying the praise of each ‘part’ with a hyperbolic comparison with some commonly accepted ‘beautie’- rubies, doves, stars, and so forth.” J.W. Lever also discusses this tactic in his book The Elizabethan Love Sonnet, saying:
The subject of the image need have no rational bearing upon the theme of the poem beyond some special attribute that evokes a direct sensory response. Attention is held by this attribute just long enough to induce the required response, before the poem moves on to some other stimulus. There is no need to infer an essential similarity between the theme of human emotion and the image of impersonal nature, which returns to its proper sphere unaffected by the momentary connection. (4)
Essentially, the poet has at his disposal a vast collection of stock conceits, a nearly one-to-one list of female body parts and their corresponding hyperbolic images, and he need only pick one and match it to the other if he wishes to engage the blazon. (For a delightful parody of this technique, see Shakespeare’s 130th Sonnet) The effect of such repeated comparisons is similar to the economic law of diminishing value; for after fifty grandiose claims of what a woman’s beauty is like, or what the poet’s love is like, there remains the simple question of what it actually is.
            Through Orsino and Sonnet 69, Shakespeare shows what love is. From his very first speech, the audience gets the impression that Orsino’s love of love originates more from impetuousness than any genuine feelings; for it also possesses that distinctive interchangeability of metaphors identified by J.W. Lever. (Orsino opens with:
If music be the food of love, play on, 
Give me excess of that, surfeiting, 
The appetite may sicken and so die.
That strain again, it had a dying fall.
O, it came o’er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour. Enough, no more,
‘Tis not so sweet now as it was before. (1.1, ll. 1-8))
In these eight brief lines, Orsino sets himself up as wishing for love, simply because too much of it will cure his appetite for it. To treat love in such a frivolous manner – though he lessens this by hypothetically replacing it with music – is to equate it directly with the innumerable similes and metaphors that constitute the blazon tradition. Orsino himself seems to sicken of his own simile, and does so right after making it. That the sentence “Enough, no more” appears in the same line as the extended metaphor that “sound” both steals and gives odour is a formal poetic acknowledgement that the preceding simile has outlived its usefulness, and so Orsino moves on. This particular failure, while it only affects Orsino for the moment, marks the beginning of a trend toward understanding the nature of love and how one goes about expressing it, but not without a few pitfalls along the way.
            The most explicit example of Orsino’s failed love-language comes in the form of a small speech he asks Viola to convey to Olivia.
Get thee to yond same sovereign cruelty:

Tell her, my love, more noble than the world,

Prizes not quantity of dirty lands;

The parts that fortune hath bestow'd upon her,

Tell her, I hold as giddily as fortune;

But 'tis that miracle and queen of gems

That nature pranks her in attracts my soul.
Again using the word “parts,” Orsino locates himself briefly in the tradition of Petrarchan poets who use the blazon, but its presence here indicates a sharp degree of irritation rather than a hackneyed attempt to praise her. Olivia responds to this in her self-itemizing speech that goes:
I will give out divers schedules of my beauty. It shall be inventoried and every particle and utensil labeled to my will, as, item, two lips, indifferent red; item, two grey eyes, with lids to them; item, one neck, one chin, and so forth.
The insouciant dismissal of her variously describable parts identifies her as both rebelliously outside the Petrarchan mode, but also inevitably within it: for she categorizes herself to a larger degree than any of her suitors. As both Biron and Orsino exist as Shakespeare’s creative examples and arguments against the blazon, if Orsino is to fulfill the evolutionary difference that separates him from Biron, his wife will by necessity wholly reject itemization. His small speech for Olivia, conveyed through Viola and given off-the-cuff, therefore possesses more honesty and legitimacy than he could possibly know because it comes immediately after his moment of redemption. When Viola tells him that the “woman” or man she fancies is of “his complexion,” Orsino responds “She is not worth thee, then.” That simple acknowledgement, that he, despite all his stature and pride, is not worth the love of a servant, forms the seed of restoration that eventually lands him Viola’s arms.
            In much the same way, Sonnet 69 immediately rejects the systematized appraisal of “parts” with its opening lines: “Those parts of thee that the world’s eye doth view / Want nothing that the thought of hearts can mend.” This opening creates a poetic binary between the lover’s and the world’s perceptions. It makes the claim that praising beauty, or the value of physical attributes, is inherently superficial because everyone can do it. The lover’s separation comes from an ability to “look into the beauty of thy mind,” followed by the later renunciation of self based on the permanence of the subject’s character, at least as far as true love is concerned. This fulfills the humility that Sonnet 23 so scholastically espouses, but it also encapsulates Shakespeare’s sentiments not only that the currently existing poetic conventions are insincere, but also that he can do it better. Knowing this he crafts a scenario in Twelfth Night in which Orsino absolutely cannot marry Olivia because she embodies the blazon tradition. Even in her name, she possesses two “I’s” and so Viola, whose name is merely a simplification of Olivia’s (subtracting one i) becomes Orsino’s bride and hope for a future understanding of true love. 



[1] an effect of anticlimax created by an unintentional lapse in mood from the sublime to the trivial or ridiculous.